A Confissão de Fé daquelas igrejas que são comumente (embora falsamente) chamadas de Anabatistas, apresentada à vista de todos os que temem a Deus, para examiná-la pela pedra de toque da Palavra da verdade, bem como para remover aquelas acusações que são frequentemente (embora injustamente) lançadas sobre eles, tanto do púlpito quanto da imprensa.

Kiffin, William

Eclesiologia

Anabatistas Confissão de Fé Pedra de Toque Acusações Teologia Protestante do Século 17
77
Parágrafos
5,742
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 16.7%
§ 1 Traduzido 55 palavras
Texto Original:
THE CONFESSION OF FAITH, Of thoſe CHURCHES which are commonly (though falſly) cal led ANABAPTISTS; Preſented to the view of all that feare GOD, to examine by the touchſtone of the Word of Truth: As likewiſe for the taking off thoſe aſperſions which are frequently both in Pulpit and Print, (although unjuſtly) caſt upon them.
CONFISSÃO DE FÉ das Igrejas comumente (embora falsamente) chamadas de ANABATISTAS; Apresentada à consideração de todos os que temem a DEUS, para examinarem à luz da pedra de toque da Palavra da Verdade: Bem como para remover as acusações que são frequentemente lançadas sobre elas, tanto do púlpito quanto da imprensa (embora injustamente).
§ 2 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
Wee cannot but ſpeake the things which wee have ſeene and heard.
Não podemos deixar de falar as coisas que vimos e ouvimos.
§ 3 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
To the Law and to the teſtimony, if they ſpeake not according to this Rule, it is becauſe there is no light in them.
À Lei e ao testemunho, se eles não falarem de acordo com esta Regra, é porque não há luz neles.
§ 4 Traduzido 47 palavras
Texto Original:
But wee had the ſentence of death in our ſelves, that wee ſhould not truſt in our ſelves, but in the living God, which raiſeth the dead; who delivered us from ſo great a death, and doth deliver, in whom wee truſt that he will yet deliver.
Mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas no Deus vivo, que ressuscita os mortos; que nos livrou de tão grande morte, e continua a nos livrar, em quem confiamos que ainda nos livrará.
§ 5 Traduzido 8 palavras
Texto Original:
LONDON, Printed by Matthew Simmons in Alderſgate-ſtreete. 1644.
LONDRES, Impresso por Matthew Simmons na Rua Alderſgate. 1644.
§ 6 Traduzido 39 palavras
Texto Original:
TO ALL THAT DESIRE The lifting up of the Name of the LORD JESUS in ſinceritie, the poore deſpi ſed Churches of God in London ſend greeting, with prayers for their farther increaſe in the knowledge of CHRIST JESUS.
A TODOS QUE DESEJAM o engrandecimento do Nome do SENHOR JESUS com sinceridade, as pobres e desprezadas Igrejas de Deus em Londres enviam saudações, com orações por seu maior crescimento no conhecimento de CRISTO JESUS.
§ 7 Traduzido 77 palavras
Texto Original:
W EE queſtion not but that it will ſeeme ſtrange to many men, that ſuch as wee are frequently termed to be, lying under that calumny and black brand of Heretickes, and ſowers of di viſion or , ſhould preſume to appeare ſo publickly as now wee have done: But yet notwithſtanding wee may well ſay, to give anſwer to ſuch, what David ſaid to his brother, when the Lords battell was a fighting, 1 Sam. 29.30.
Não temos dúvida de que isso parecerá estranho a muitos homens, que nós, que somos frequentemente chamados de hereges e semeadores de divisão, ousemos aparecer publicamente como fizemos agora. No entanto, podemos dizer, para responder a tais pessoas, o que Davi disse a seu irmão quando a batalha do Senhor estava sendo travada, 1 Samuel 29:30.
§ 8 Traduzido 176 palavras
Texto Original:
Is there not a cauſe? Surely, if ever people had cauſe to ſpeake for the vindication of the truth of Chriſt in their hands, wee have, that being indeed the maine wheele at this time that ſets us aworke; for had any thing by men been tranſacted againſt our perſons onely, wee could quietly have ſitten ſtill, and committed our Cauſe to him who is a righteous Judge, who will in the great day judge the ſecrets of all mens hearts by Jeſus Chriſt: But being it is not onely us, but the Truth pro feſſed by us, wee cannot, wee dare not but ſpeake; it is no ſtrange thing to any obſerving man, what ſad changes are laid, not onely by the world, that know not God, but alſo by thoſe that thinke themſelves much wronged, if they be not looked upon as the chiefe Worthies of the Church of God, and Watchmen of the Citie: But it hath fared with us from them, as from the poore Spouſe ſeeking her Beloved, Cant. 5.6, 7.
Não há uma causa? Certamente, se alguma vez as pessoas tiveram motivo para falar em defesa da verdade de Cristo em suas mãos, nós o temos, pois essa é, de fato, a principal roda que nos põe em movimento; pois se algo tivesse sido feito apenas contra as nossas pessoas por homens, poderíamos ter ficado em silêncio e entregado a nossa causa àquele que é um juiz justo, que no grande dia julgará os segredos de todos os corações dos homens por Jesus Cristo: Mas, sendo que não somos apenas nós, mas a Verdade professada por nós, não podemos, não ousamos deixar de falar; não é algo estranho para qualquer homem observador o que tristes mudanças são feitas, não apenas pelo mundo, que não conhece a Deus, mas também por aqueles que se consideram muito prejudicados, se não forem vistos como os principais Dignos da Igreja de Deus e Guardas da Cidade: Mas nos tem acontecido com eles, como com a pobre Esposa que procura o seu Amado, Cânticos 5:6, 7.
§ 9 Traduzido 298 palavras
Texto Original:
They finding us out of that common road-way themſelves walke, have ſmote us and taken away our vaile, that ſo wee may by them be recommended odious in the eyes of all that behold us, and in the hearts of all that thinke upon us, which they have done both in Pulpit and Print, charging us with holding Free-will, Falling away from grace, denying Origi nall ſinne, diſclaiming of Magiſtracy, denying to aſſiſt them either in perſons or purſe in any of their lawfull Commands, doing acts unſeemly in the diſpen ſing the Ordinance of Baptiſme, not to be named amongst Chriſtians: All which Charges wee diſclaime as notoriouſly untrue, though by reaſon of theſe calumnies caſt upon us, many that feare God are diſcouraged and foreſtalled in harbouring a good thought, either of us or what wee profeſſe; and many that know not God incouraged, if they can finde the place of our meeting, to get together in Cluſters to ſtone us, as looking upon us as a people holding ſuch things, as that wee are not worthy to live: Wee have therefore for the cleering of the truth wee profeſſe, that it may be at libertie, though wee be in bonds, briefly publiſhed a Confeſſion of our Faith, as deſiring all that feare God, ſeri ouſly to conſider whether (if they compare what wee here ſay and confeſſe in the preſence of the Lord Jeſus and his Saints) men have not with their tongues in Pulpit, and pens in Print, both ſpoken and written things that are contrary to truth; but wee know our God in his owne time will cleere our Cauſe, and lift up his Sonne to make him the chiefe corner-ſtone, though he has been (or now ſhould be) rejected of Maſter Builders.
Eles, nos encontrando fora daquele caminho comum, eles mesmos caminham, nos golpearam e tiraram nosso véu, para que possamos ser recomendados odiosos aos olhos de todos que nos contemplam e nos corações de todos que pensam em nós, o que fizeram tanto no Púlpito quanto na Imprensa, acusando-nos de sustentar o Livre-arbítrio, Cair da graça, negar o Pecado Original, recusar a Magistratura, negar-lhes assistência, seja em pessoa ou em dinheiro, em qualquer de seus comandos legítimos, praticando atos impróprios na administração da Ordenança do Batismo, que não devem ser mencionados entre os Cristãos: todas essas acusações negamos como notoriamente falsas, embora, por causa dessas calúnias lançadas sobre nós, muitos que temem a Deus sejam desencorajados e impedidos de ter um bom pensamento, seja sobre nós ou sobre o que professamos; e muitos que não conhecem a Deus são encorajados, se puderem encontrar o local de nosso encontro, a se reunirem em grupos para nos apedrejar, pois nos consideram um povo que sustenta tais coisas, de modo que não somos dignos de viver: portanto, para esclarecer a verdade que professamos, para que ela possa estar em liberdade, embora estejamos em cativeiro, publicamos brevemente uma Confissão de nossa Fé, desejando que todos os que temem a Deus considerem seriamente se (se compararem o que aqui dizemos e confessamos na presença do Senhor Jesus e de seus Santos) os homens não falaram e escreveram, com suas línguas no Púlpito e suas penas na Imprensa, coisas que são contrárias à verdade; mas sabemos que nosso Deus, em seu próprio tempo, esclarecerá nossa Causa e elevará seu Filho para torná-lo a pedra angular principal, embora ele tenha sido (ou agora deva ser) rejeitado pelos Mestres Construtores.
§ 10 Traduzido 176 palavras
Texto Original:
And becauſe it may be conceived, that what is here publiſhed, may be but the Judgement of ſome one particular Con gregation, more refined then the reſt; Wee doe therefore here ſubſcribe it, ſome of each body in the name, and by the appointment of ſeven Congregations, who though wee be diſtinct in reſpect of our particular bodies, for conveniency ſake, being as many as can well meete together in one place, yet are all one in Communion, holding Jeſus Chriſt to be our head and Lord; under whoſe go vernment wee deſire alone to walke, in following the Lambe whereſoever he goeth; and wee beleeve the Lord will daily cauſe truth more to appeare in the hearts of his Saints, and make them aſhamed of their folly in the Land of their Nativitie, that ſo they may with one ſhoulder, more ſtudie to lift up the Name of the Lord Jeſus, and ſtand for his appointments and Lawes; which is the deſires and prayers of the contemned Churches of Chriſt in London for all Saints.
E porque pode ser concebido que o que aqui é publicado pode ser apenas o julgamento de uma congregação particular, mais refinada do que as demais, nós aqui o subscrevemos, alguns de cada corpo, em nome e por designação de sete congregações, que, embora sejamos distintos no que diz respeito a nossos corpos particulares, por conveniência, sendo tantos quanto podem se reunir bem em um só lugar, somos, no entanto, todos um em comunhão, tendo Jesus Cristo como nossa cabeça e Senhor, sob cujo governo desejamos caminhar sozinhos, seguindo o Cordeiro aonde quer que ele vá. E acreditamos que o Senhor fará com que a verdade se manifeste cada vez mais nos corações de seus santos e os envergonhe de sua tolice na terra de seu nascimento, para que assim possam, com um só ombro, estudar mais para elevar o Nome do Senhor Jesus e defender seus decretos e leis, o que são os desejos e orações das desprezadas Igrejas de Cristo em Londres por todos os santos.
§ 11 Traduzido 39 palavras
Texto Original:
Subſcribed in the Names of ſeven Churches in London William Kiffen Thomas Patience John Spilsbery George Tipping Samuel Richardſon Thomas Shippard Thomas Munday Thomas Gunne John Mabbatt John Webb Thomas Killcop Paul Hobſon Thomas Goare Joſeph Phelpes Edward Heath.
Assinado em nome de sete igrejas em Londres: William Kiffen, Thomas Patience, John Spilsbery, George Tipping, Samuel Richardson, Thomas Shippard e Thomas Munday; Thomas Gunne, John Mabbatt, John Webb, Thomas Killcop, Paul Hobson, Thomas Goare, Joseph Phelpes e Edward Heath.
§ 12 Traduzido 15 palavras
Texto Original:
THE CONFESSION Of FAITH, of thoſe Churches which are commonly (though falſly) called ANABAPTISTS I.
A CONFISSÃO DE FÉ das Igrejas que são comumente (embora falsamente) chamadas de ANABATISTAS I.
§ 13 Traduzido 66 palavras
Texto Original:
T Hat GOD as he is in himſelfe, cannot be comprehended of any but himſelfe, dwelling in that inacceſſible light, that no eye can attaine unto, whom never man ſaw, nor can ſee; that there is but one God, one Chriſt, one Spirit, one Faith, one Baptiſme; one Rule of holineſſe and obedience for all Saints, at all times, in all places to be obſerved II.
Que Deus, como Ele é em Si mesmo, não pode ser compreendido por ninguém além de Si mesmo, habitando naquela luz inacessível, que nenhum olho pode alcançar; a quem nenhum homem jamais viu, nem pode ver; que há apenas um Deus, um Cristo, um Espírito, uma Fé, um Batismo; uma Regra de santidade e obediência para todos os Santos, em todos os tempos, em todos os lugares a ser observada.
§ 14 Traduzido 59 palavras
Texto Original:
That God is of himſelfe, that is, neither from ano ther, nor of another, nor by another, nor for another; But is a Spirit, who as his being is of himſelfe, ſo he gives being, moving, and preſervation to all other things, being in himſelfe eternall, moſt holy, every way infinite in greatneſſe, wiſdome, power, juſtice, goodneſſe, truth, &c.
Que Deus é por si mesmo, isto é, nem de outro, nem de outro, nem por outro, nem para outro; Mas é um Espírito, que assim como seu ser é de si mesmo, também dá ser, movimento e preservação a todas as outras coisas, sendo em si mesmo eterno, santíssimo, infinito em grandeza, sabedoria, poder, justiça, bondade, verdade, etc.
§ 15 Traduzido 59 palavras
Texto Original:
In this God-head, there is the Father, the Sonne, and the Spirit; being every one of them one and the ſame God; and therefore not divided, but diſtingui ſhed one from another by their ſeverall properties; the Father being from himſelfe, the Sonne of the Father from everlaſting, the holy Spirit proceeding from the Father and the Sonne III.
Nesta Divindade, há o Pai, o Filho e o Espírito; sendo cada um deles um e o mesmo Deus; e, portanto, não divididos, mas distinguidos um do outro por suas propriedades distintas; o Pai sendo de si mesmo, o Filho do Pai desde a eternidade, o Espírito Santo procedendo do Pai e do Filho.