O defensor das crianças contra a doutrina cruel daqueles presbiterianos que sustentam que a maior parte das crianças que morrem serão condenadas: em resposta a um livro do Sr. Giles Firmin intitulado, Garantia bíblica, etc. / por Tho. Grantham.

Grantham, Thomas

Soteriologia (doutrina da salvação)

infantes presbiterianos condenação resposta Giles Firmin Tho. Grantham
375
Parágrafos
13,401
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 4%
§ 1 Traduzido 38 palavras
Texto Original:
THE Infants Advocate, AGAINST The cruel Doctrine of thoſe Presbyterians, who hold, That the greateſt part of Dying Infants ſhall be DAMNED In Anſwer to a Book of Mr GILES FIRMIN'S, entituled, Scripture Warrant, &c By THO GRANTHAM.
O ADVOGADO DAS CRIANÇAS, CONTRA A Doutrina Cruel daqueles Presbiterianos, que sustentam Que a maior parte das Crianças que Morrem será CONDENADA Em Resposta a um Livro do Sr. GILES FIRMIN, intitulado Autorização das Escrituras, etc. Por THOMAS GRANTHAM.
§ 2 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
Yet now, if thou wilt, forgive their Sin; and if not, blot me, I pray thee, out of thy Book which thou haſt written.
Agora, porém, se quiseres, perdoa o seu pecado; e se não, rogo-te que me risques do teu livro que escreveste.
§ 3 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
And the Lord ſaid unto Moſes, Who ſoever hath ſinned againſt me, him will I blot out of my Book.
E o Senhor disse a Moisés: Quem quer que tenha pecado contra mim, eu o riscarei do meu Livro.
§ 4 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
Take heed that ye deſpiſe not one of theſe little Ones; for I ſay unto you, that in Heaven their Angels do always behold the Face of my Father which is in Heaven.
Cuidai para que não desprezeis um destes pequeninos; pois eu vos digo que no Céu os seus Anjos contemplam sempre a Face de meu Pai que está no Céu.
§ 5 Traduzido 47 palavras
Texto Original:
For the Son of Man came to ſeek, and to ſave that which is loſt—Even ſo it is not the Will of your Father which is in Heaven, that one of theſe little Ones ſhould periſh London, Printed by J D. for the Author. 1688 The PREFACE.
Pois o Filho do Homem veio buscar e salvar o que estava perdido—Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus que um destes pequeninos pereça Londres, Impresso por J D. para o Autor. 1688 O PREFÁCIO.
§ 6 Traduzido 61 palavras
Texto Original:
Honeſt Reader; I Could not have thought that a Man reputed wiſe, an old Profeſſor, and one who ſo bears himſelf upon his Father's Covenant (whom he will have to be a Son of Abraham, and ſo himſelf to be Abraham 's Son alſo) could have given ſuch evident Proof of the contrary, as by his Book he has brought forth.
Honesto Leitor; Eu não poderia ter pensado que um homem reputado sábio, um antigo professor, e alguém que tanto se apoia no Pacto de seu Pai (a quem ele considera ser um Filho de Abraão, e assim ele mesmo ser também Filho de Abraão) pudesse ter dado tal prova evidente do contrário, como por meio de seu livro ele apresentou.
§ 7 Traduzido 40 palavras
Texto Original:
Sure I am, I anſwered his two Queſtions in much Love and Faithfulneſs, according to my Ability, being thereunto deſired by ſome of his Neighbours: And I hope no Impartial Reader will cenſure me to be a Scoffer, as Mr.
Certamente eu respondi às suas duas questões com muito amor e fidelidade, conforme minha capacidade, sendo solicitado a isso por alguns de seus vizinhos: E espero que nenhum leitor imparcial me censure como escarnecedor, como o Sr.
§ 8 Traduzido 32 palavras
Texto Original:
Firmin does: But truly I think he was pleaſed to throw that Dirt, that he might have ſome pretence to give ſcope to his ill Spirit, to exerciſe it ſelf that way.
Firmino diz: Mas verdadeiramente creio que ele se agradou de lançar aquela sujeira, para que pudesse ter algum pretexto de dar vazão ao seu espírito maligno, exercitando-o dessa maneira.
§ 9 Traduzido 59 palavras
Texto Original:
I confeſs I uſe theſe words upon the occaſion of his talking ſo high of his Father's Covenant [ that it would even make a well Man ſick, to ſee what pitiful work he makes of it. ] And here I will give thee an account of it, and then judg of me as thou pleaſeſt Saith Mr F.
Confesso que uso essas palavras por ocasião de ele falar tão altivamente sobre a Aliança de seu Pai [que até faria um homem são ficar enjoado, ao ver que trabalho lamentável ele faz disso]. E aqui te darei um relato disso, e então julga-me como te aprouver, diz o Sr. F.
§ 10 Traduzido 55 palavras
Texto Original:
When I could not tell where to lay hold (meaning in his diſmal Tempta tions) my Parental Covenant and Infant Baptiſm was a ſupport to me So that I bleſs God, 1 For Abraham' s Covenant. 2 I bleſs God that I had Godly Parents. 3 I bleſs God my Parents were no Anabaptiſts, &c.
Quando eu não conseguia saber onde me apoiar (referindo-se às suas terríveis Tentações), minha Aliança Paternal e Batismo Infantil foram um sustento para mim. De modo que eu bendigo a Deus: 1 Pela Aliança de Abraão. 2 Bendigo a Deus por ter tido Pais Piedosos. 3 Bendigo a Deus porque meus Pais não eram Anabatistas, etc.
§ 11 Traduzido 38 palavras
Texto Original:
Only a word, ſome may think you had Godly Parents, mine were not ſo: It may be I had a Godly Grandfather, or a Mother; Had you ſo? no doubt but you may improve the Covenant from him.
Apenas uma palavra: alguns podem pensar que vocês tiveram pais piedosos, os meus não foram assim. Talvez eu tenha tido um avô piedoso, ou uma mãe; vocês tiveram? Sem dúvida vocês podem aproveitar a Aliança dele.
§ 12 Traduzido 16 palavras
Texto Original:
The ſecond Commandment will help you—others may ſay, Baptized I am, but my Parents bad enough.
O segundo Mandamento te ajudará—outros podem dizer: "Sou batizado, mas meus pais eram ruins o suficiente."
§ 13 Traduzido 21 palavras
Texto Original:
Well, art awake? and art in earneſt for Chriſt and the ſaving Bleſſings come by him? you may improve your Covenant.
Bem, estás desperto? E estás seriamente empenhado por Cristo e pelas bênçãos salvadoras que vêm por meio dele? Podes aperfeiçoar tua Aliança.
§ 14 Traduzido 16 palavras
Texto Original:
A Woman putting a Queſtion, how ſhe might know whether ever ſhe had theſe Qualifications? Mr.
Uma mulher fazendo uma pergunta: como ela poderia saber se alguma vez teve essas qualificações? Sr.
§ 15 Traduzido 88 palavras
Texto Original:
F. tells us, that whilſt he was troubled about making out theſe Qualifications, there comes a Motion into my Mind, (ſaith he) What ſay you to your Father's Covenant? you know your Parents were Godly—will you ſtand to your Fa ther's Covenant? Here my Qualification was the choice of my Father's God, who was mine before by an external Covenant: But now to have him my God, my Portion by an in ternal Covenant, and Efficacy, here I was pent up Will you chuſe or refuſe him? &c.
F. nos conta que, enquanto estava perturbado tentando estabelecer essas Qualificações, veio um Movimento à minha Mente (diz ele): "Que dizes sobre a Aliança de teu Pai? Sabes que teus Pais eram Piedosos - permanecerás firme na Aliança de teu Pai?" Aqui minha Qualificação era a escolha do Deus de meu Pai, que era meu antes por uma Aliança externa: Mas agora tê-lo como meu Deus, minha Porção por uma Aliança interna e Eficácia, aqui eu estava confinado: "Escolherás ou recusarás a ele?" etc.