Uma breve e simples resposta a duas perguntas: I. Onde estava sua religião antes de Lutero? II. Como você sabe que as Escrituras são a palavra de Deus? Por um protestante.

Owen, John

Apologética Protestante

Lutero Reforma Protestante Escrituras Palavra de Deus Teologia Protestante
132
Parágrafos
6,299
Palavras
100%
Traduzido
1.5%
Revisado
Progresso da leitura 11.1%
§ 1 Revisado 16 palavras
Texto Original:
A Short and Plain ANSWER TO TWO QUESTIONS: I Where was your Religion before Luther? II.
Resposta Curta e Simples a Duas Perguntas: I. Onde estava sua Religião antes de Lutero?
§ 2 Revisado 18 palavras
Texto Original:
How know you the Scriptures to be the Word of God? By a Protestant LONDON, Printed by T.
Como você sabe que as Escrituras são a Palavra de Deus?

Por um protestante.
LONDRES, Impresso por T.
§ 3 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
N. for Jonathan Hutchinson Bookseller in the City of Durham. 1682.
N. para Jonathan Hutchinson, livreiro na cidade de Durham. 1682.
§ 4 Traduzido 47 palavras
Texto Original:
SIR, I Have received your Letter, wherein you seem to be at a loss for a ready and per tinent Answer to Two capping Questions, by which the Papists are wont to puzle and confound those silly Souls, whom they compass Sea and Land to make Proselites.
Senhor, recebi sua carta, na qual você parece estar em dúvida sobre uma resposta pronta e pertinente a duas perguntas capciosas, com as quais os papistas costumam confundir e perturbar aquelas almas ingênuas que eles percorrem mar e terra para converter em prosélitos.
§ 5 Traduzido 64 palavras
Texto Original:
I know you are well satisfied, that Popery is a grand Cheat, upheld by fraud and violence, and hath nothing truly Ratio nal to Recommend it: But yet sometimes a Man of honesty and good Principles may be at a stand to ren der a satisfying Reason of his Belief, and to obviate the cunning Craftiness of those, who lie in wait to deceive.
Eu sei que você está muito satisfeito de que o Papismo é uma grande fraude, sustentada por fraude e violência, e não tem nada verdadeiramente racional para recomendá-lo. Mas ainda assim, às vezes, um homem de honestidade e bons princípios pode ficar em dúvida para dar uma razão satisfatória de sua crença e para obviar a astúcia ardilosa daqueles que estão à espreita para enganar.
§ 6 Traduzido 39 palavras
Texto Original:
I suppose moreover you cannot expect any thing from me, but what hath been said before, and what is infinitely better perform'd in some hundreds of Printed Books already extant, than any Scribling of mine will ever amount unto.
Suponho, além disso, que você não pode esperar nada de mim, além do que já foi dito antes e do que é infinitamente melhor realizado em centenas de livros impressos já existentes, do que qualquer rabisca minha jamais chegará a ser.
§ 7 Traduzido 73 palavras
Texto Original:
But yet since Men oftimes make most use of those Reasons, which arise in their own Minds, by thinking and Meditation; I shall, for my own satisfaction, rather than for yours, note down, as briefly and plainly as I can, such An swers to those two Questions you mention, as shall at present occur to my Thoughts; which neverthe less I shall communicate to you, if perhaps they may be worth your Acceptance.
Mas ainda assim, uma vez que os homens muitas vezes fazem maior uso daquelas razões que surgem em suas próprias mentes, por meio do pensamento e da meditação, eu anotarei, para minha própria satisfação, em vez da sua, de forma breve e clara, as respostas a essas duas questões que você mencionou, que me ocorrerão no momento. No entanto, eu as comunicarei a você, caso talvez sejam dignas da sua aceitação.
§ 8 Traduzido 34 palavras
Texto Original:
The first is, Where was your Religion before Luther? To this the Answer will be very short and easie, but then it will cast the whole stress of the Business upon the later Question.
A primeira é: Onde estava sua Religião antes de Lutero? Para isso, a resposta será muito curta e fácil, mas então colocará todo o peso do Assunto na última questão.
§ 9 Traduzido 75 palavras
Texto Original:
I say then, That our Religion, as to the Rules and Principles of it, was before Lu ther, where it hath been ever since, in the Scriptures: And as to the Profession of it, it hath been own'd and maintain'd by the Faithful in all Ages, namely, such as have been kept by the Power of God through Faith unto Salvation, against whom the Gates of Hell and Rome have not been able to prevail.
Então, eu digo que a nossa religião, no que diz respeito às suas regras e princípios, existia antes de Lutero, onde sempre esteve, nas Escrituras. E, no que se refere à sua profissão, ela tem sido reconhecida e mantida pelos fiéis em todas as eras, a saber, aqueles que foram guardados pelo poder de Deus através da fé até a salvação, contra os quais as portas do inferno e de Roma não conseguiram prevalecer.
§ 10 Traduzido 30 palavras
Texto Original:
The Protestant Religion, we contend for, is nothing else, but Chri stianity uncorrupted, which was in its greatest pu rity before ever the Pope was heard of in the World.
A religião protestante pela qual lutamos não é nada além do cristianismo não corrompido, que estava em sua maior pureza antes mesmo de o Papa ser ouvido no mundo.
§ 11 Traduzido 53 palavras
Texto Original:
And Popery, that we oppose, is Christianity adulte rated, or rather Paganism Christianized, which was in the Cradle when the Mistery of Iniquity began to work, and grew up to be the Man of Sin, when Popes had gull'd the World into so much Slavery, as to en dure their trampling upon Princes.
E o Papismo, que nós nos opomos, é o Cristianismo adulterado, ou melhor, o Paganismo cristianizado, que estava no berço quando o Mistério da Iniquidade começou a atuar, e cresceu para se tornar o Homem do Pecado, quando os Papas haviam enganado o mundo em tanta escravidão, a ponto de suportar seu pisoteio sobre os príncipes.
§ 12 Traduzido 108 palavras
Texto Original:
And this truth, as it appears in great measure from the Fathers and Historians of the Church, and from all Antiquity, that hath had the good fortune to escape the Expur gatory Index; so it is more especially, and most evi dently manifest from the Scriptures, which makes way for the second Question, which is the main Sub ject of this Epistle, namely, How know you the Scriptures to be the Word of God? With this Question chiefly, they think to undo the simpler sort of Hereticks, as they are pleased to speak; and 'tis not impossible but some weak and unsteady Minds may be shaken by it.
E essa verdade, como aparece em grande medida nos Pais e Historiadores da Igreja, e em toda a Antiguidade, que teve a sorte de escapar do Índice Expurgatório; assim é mais especialmente, e mais evidentemente manifesta nas Escrituras, o que abre caminho para a segunda Questão, que é o principal Assunto desta Epístola, a saber, Como você sabe que as Escrituras são a Palavra de Deus? Com essa Questão principalmente, eles pensam em desfazer os hereges mais simples, como lhes apraz falar; e não é impossível que algumas mentes fracas e instáveis possam ser abaladas por isso.
§ 13 Traduzido 64 palavras
Texto Original:
For since we never heard God vocally pronounce it, nor ever saw him deliver it unto the World, as his Act and Deed; they would have us so easie and credulous as to believe, that there is no way to be assured of its being his Word, but upon the Authority of the Church, and that no Church but theirs, can have that Authority.
Pois desde que nunca ouvimos Deus pronunciar vocalmente isso, nem o vimos entregá-lo ao Mundo, como seu Ato e Feito; eles querem que sejamos tão fáceis e crédulos a ponto de acreditar que não há maneira de ter certeza de que isso é sua Palavra, a não ser pela Autoridade da Igreja, e que nenhuma Igreja, exceto a deles, pode ter essa Autoridade.
§ 14 Traduzido 22 palavras
Texto Original:
But this Plea, is as far from satisfying an inquisitive Mind, as my Arguments are like to be from convincing our Adversaries.
Mas essa Alegação está tão distante de satisfazer uma Mente curiosa quanto é provável que meus Argumentos estejam de convencer nossos Adversários.
§ 15 Traduzido 67 palavras
Texto Original:
Now, if any unlearned, well meaning Person, shall happen to be attackt by this, or any such like Question, and shall doubt of his own ability, to repel the Sophistry, whereby they are wont to ma nage their needy Cause: I should advise him to deal with them, as our Saviour sometime did with the captions and impertment Jews; namely, to answer their Question by asking another.
Agora, se alguma pessoa bem-intencionada e não instruída for atacada por esta ou qualquer outra questão semelhante, e duvidar de sua própria capacidade de repelir a sofística com a qual eles costumam administrar sua causa necessitada, eu a aconselharia a lidar com eles como nosso Salvador fez algumas vezes com os judeus capciosos e impertinentes; ou seja, responder à sua pergunta fazendo outra pergunta.