Paramuthion, ou, Uma palavra de conforto para a igreja de Deus por Thomas Watson

Watson, Thomas, d. 1686.

teologia prática

conforto igreja Deus Thomas Watson século 17
276
Parágrafos
8,706
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 5.3%
§ 1 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
ΠΑΡΑΜΥΘΙΟΝ: OR, A WORD OF COMFORT FOR THE Church of God.
CONSOLAÇÃO: OU, UMA PALAVRA DE CONFORTO PARA A Igreja de Deus.
§ 2 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
By THOMAS WATSON, Pastor of Stephens Walbrook, LONDON Speak ye comfortably to Hierusalem Deus ecclesiae suae, & judex, & vindex.
Por THOMAS WATSON, Pastor de Stephens Walbrook, LONDRES

Falai consoladoramente a Jerusalém

Deus é da sua igreja tanto juiz quanto vingador.
§ 3 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
LONDON, Printed for Thomas Parkhurst, at the three Crowns at the lower end of Cheapside. 1662 TO THE READER.
LONDRES, Impresso por Thomas Parkhurst, nas três Coroas no final inferior de Cheapside. 1662 AO LEITOR.
§ 4 Traduzido 28 palavras
Texto Original:
Christian Reader, H OW infinitely happy are they who have a God to go to! The Saints have that great Prince on their side, by whom Princes reign.
Leitor Cristão, QUÃO infinitamente felizes são aqueles que têm um Deus a quem recorrer! Os Santos têm aquele grande Príncipe ao seu lado, por quem os príncipes reinam.
§ 5 Traduzido 61 palavras
Texto Original:
They are in such a condition, that nothing can make them miserable; take away their money, their treasure is in heaven; ba nish them their Countrey, they are Ci tizens of the New Jerusalem; cast them into bonds, their Consciences are free; kill their bodies, they shall rise again; take away their names, they are written in the book of life.
Eles estão em tal condição que nada pode torná-los miseráveis; tirem-lhes o dinheiro, seu tesouro está no céu; baniram-nos de seu país, eles são cidadãos da Nova Jerusalém; lancem-nos em prisões, suas consciências são livres; matem seus corpos, eles ressuscitarão; tirem-lhes os nomes, eles estão escritos no livro da vida.
§ 6 Traduzido 17 palavras
Texto Original:
This calls to mind that golden aphorism, Isaiah 3. 10 It shall be well with the righteous.
Isso traz à mente aquele aforismo dourado, Isaías 3.10: "Bem-aventurado será o justo."
§ 7 Traduzido 70 palavras
Texto Original:
Nay, at present, it is well with them; they are favourites of the King of heaven; the Lord sets them as a seal upon his heart ; he sympathizeth with them in all their sufferings; Whe ̄ the rage of the enemy is kindled, are not Gods repentings kin dled too? Hosea 11. 8. and while his heart is full of sympathy, so long his head will befull of care.
Não, no presente, tudo está bem com eles; são favoritos do Rei dos céus; o Senhor os coloca como um selo sobre seu coração; ele se compadece deles em todos os seus sofrimentos; quando a ira do inimigo se inflama, não se inflama também o arrependimento de Deus? Oséias 11.8. E enquanto seu coração estiver cheio de compaixão, sua mente estará cheia de cuidado.
§ 8 Traduzido 23 palavras
Texto Original:
This tender care of God towards his Church Mili tant, is the Subject of this ensuing dis course; Cordials are kept for fainting.
Este terno cuidado de Deus para com sua Igreja Militante é o assunto deste discurso que se segue; cordiais são guardados para o desfalecimento.
§ 9 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
Out of this Vial are poured forth, not chymical, but spiritual drops of con solation to animate us God himself is the Churches Life-guard.
Deste Frasco são derramadas, não gotas químicas, mas espirituais de consolação para nos animar. O próprio Deus é a Guarda da Vida da Igreja.
§ 10 Traduzido 28 palavras
Texto Original:
The Lyon of the Tribe of Judah, marcheth in the head of the Saints Army; This makes Jerusalem, terrible as an Army with ban ners, Cant. 6. 4.
O Leão da Tribo de Judá marcha à frente do Exército dos Santos; Isto torna Jerusalém terrível como um Exército com estandartes, Cantares 6.4.
§ 11 Traduzido 37 palavras
Texto Original:
Jesus is our Emmanuel; Then, what need we fear though the earth tremble upon her pillars? I shall not further expatiate, but commending this small piece to the blessing of God, I remain Walbr April 19. 1662.
Jesus é o nosso Emanuel; então, que necessidade temos de temer ainda que a terra trema sobre os seus pilares? Não me estenderei mais, mas recomendando esta pequena obra à bênção de Deus, permaneço Walbr 19 de abril de 1662.
§ 12 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
Thy Friend and Servant in the Gospel, THOMAS WATSON ▪ A WORD OF COMFORT FOR THE Church of God.
Teu Amigo e Servo no Evangelho, THOMAS WATSON ▪ UMA PALAVRA DE CONSOLAÇÃO PARA A Igreja de Deus.
§ 13 Traduzido 32 palavras
Texto Original:
God is in the midst of her, she shall not be moved.— S Olomon saith, A word fitly spoken, is like apples of gold in pictures of sil ver, Prov. 25. 11.
Deus está no meio dela, ela não será abalada. — Salomão diz: "A palavra dita a seu tempo é como maçãs de ouro em salvas de prata", Provérbios 25.11.
§ 14 Traduzido 28 palavras
Texto Original:
In which re gard I have made choice of this Scri pture, which may be a word in season, to re vive the desponding hearts of Gods people.
Neste aspecto, escolhi esta Escritura, que pode ser uma palavra oportuna para reanimar os corações desalentados do povo de Deus.
§ 15 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
God is in the midst of her, she shall not be moved.
Deus está no meio dela, ela não será abalada.