Um sermão pregado em 2 de julho, no funeral do Sr. John Wells, ex-pastor de Olave-Jury, Londres, por Thomas Watson

Watson, Thomas, d. 1686.

Teologia pastoral

sermão funeral John Wells Olave-Jury Londres Thomas Watson
243
Parágrafos
6,503
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 5.9%
§ 1 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
A SERMON Preached July 2, at the FUNERAL OF M r John Wells Late Pastor of Olave-Jury, London.
UM SERMÃO Pregado em 2 de Julho, no FUNERAL do Sr. John Wells, Falecido Pastor de Olave-Jury, Londres.
§ 2 Traduzido 16 palavras
Texto Original:
By Thomas Watson, late Minister of the Gospel in Stephens Walbrook, London LONDON, Printed for Tho.
Por Thomas Watson, último Ministro do Evangelho em Stephens Walbrook, Londres LONDRES, Impresso por Tho.
§ 3 Traduzido 15 palavras
Texto Original:
Parkhurst at the Bible and Three Crowns in Cheapside near Marcers-Chappel, 1676 TO THE READER.
AO LEITOR.
§ 4 Traduzido 41 palavras
Texto Original:
Good Reader, AT the Request of some friends I have been induced to pub lish this Sermon: it is swel led something bigger in the Press; But the matter I had prepared before, only there wanted Time to serve it in.
Caro Leitor, A pedido de alguns amigos fui induzido a publicar este Sermão: ele cresceu um pouco mais na impressão; mas a matéria eu havia preparado antes, apenas faltou tempo para apresentá-la.
§ 5 Traduzido 39 palavras
Texto Original:
If thou reapest any benefit by this en suing Discourse, I shall not repent that it was made publick July 7. 1676 Thine to serve thee THO WATSON TIMES SHORTNESS But this I say, Brethren, the time is short.
Se colheres algum benefício deste Discurso que se segue, não me arrependerei de tê-lo tornado público em 7 de julho de 1676. Teu para te servir, THO WATSON. A BREVIDADE DOS TEMPOS. Mas isto digo, irmãos, o tempo é breve.
§ 6 Traduzido 70 palavras
Texto Original:
T He blessed Apostle in these words shews us what our station in the world, and all our Secular enjoy ments are; they are mi nute and transient, But this I say, Brethren, the time is short The Text consists of two parts: 1 A Kind Compellation , Bre thren. 2 A Seasonable Admonition, , The time is short. 1 A Kind Compellation, Brethren The Saints of God are Brethren.
O abençoado Apóstolo nestas palavras nos mostra qual é nossa condição no mundo, e todos os nossos prazeres seculares são; eles são pequenos e transitórios. Mas isto eu digo, Irmãos, o tempo é breve. O texto consiste de duas partes: 1 Uma Saudação Bondosa, Irmãos. 2 Uma Admoestação Oportuna, O tempo é breve. 1 Uma Saudação Bondosa, Irmãos. Os Santos de Deus são Irmãos.
§ 7 Traduzido 14 palavras
Texto Original:
They are eodem sanguine conglutinati , cemen ted together with the blood of Christ.
Eles são unidos pelo mesmo sangue, cimentados juntos com o sangue de Cristo.
§ 8 Traduzido 15 palavras
Texto Original:
Then let there be no strife among them, seeing they are brethren, Gen. 13. 8.
Então que não haja contenda entre eles, visto que são irmãos, Gn 13.8.
§ 9 Traduzido 65 palavras
Texto Original:
Belie vers are regenerated by the same Spirit, they suck the same Breasts, the Promises; they wear the same Garment, Christs Righteousness; they sit at the same Board, the Table of the Lord; they partake of the same Glory, the inheritance in light, Col. 1. 12, and shall they not love! There ought to be no contending among Gods people, but who should love most.
Os crentes são regenerados pelo mesmo Espírito, mamam nos mesmos seios, as Promessas; vestem a mesma vestimenta, a Justiça de Cristo; sentam-se à mesma mesa, a Mesa do Senhor; participam da mesma Glória, a herança na luz, Cl 1.12, e não haveriam de amar! Não deveria haver contenda entre o povo de Deus, senão sobre quem deveria amar mais.
§ 10 Traduzido 14 palavras
Texto Original:
Satan leaps at discord, he warms him self at the fire of mens Passions.
Satanás salta à discórdia, ele se aquece no fogo das paixões dos homens.
§ 11 Traduzido 21 palavras
Texto Original:
If he can not divide the Spiritual members from their Head, he will endeavour to make them smite one against another.
Se ele não consegue separar os membros espirituais de sua Cabeça, ele se esforçará para fazê-los atacar uns aos outros.
§ 12 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
If he cannot keep the Saints from Heaven, he will en deavour to make them fall out by the way.
Se ele não pode impedir os Santos de chegarem ao Céu, ele se esforçará para fazê-los brigar pelo caminho.
§ 13 Traduzido 44 palavras
Texto Original:
It was ill for Abrahams Herd-men and Lots to fall out when the Canaanite was in the Land, Gen. 13. 7. 'Tis an ill time for Ma riners to be fighting when the enemy is boring an hole in the bottom of the Ship.
Foi prejudicial para os pastores de Abraão e de Ló entrarem em conflito quando os cananeus estavam na terra, Gênesis 13.7. É um momento inoportuno para os marinheiros brigarem quando o inimigo está fazendo um buraco no fundo do navio.
§ 14 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
Take heed the Popish Enemy doth not enter at your breaches Let Christians re member they are Brethren.
Cuidado para que o Inimigo Papista não entre pelas vossas brechas. Que os cristãos se lembrem de que são irmãos.
§ 15 Traduzido 8 palavras
Texto Original:
Unity among Brethren, resembles the harmony among Angels.
A unidade entre irmãos assemelha-se à harmonia entre os anjos.