A quinta monarquia, ou o Reino de Cristo, em oposição às bestas, afirmado, pela Liga e Aliança Solene, vários divinos aprendidos, o falecido General e Exército, (a saber) em sua declaração em Muslebrough, agosto de 1650. em que a velha causa é declarada, recursos feitos, o sangue escocês derramado, e os estandartes ainda na Sala de Westminster testemunhando a grande decisão então dada do lado de Cristo. Também, por uma carta dos oficiais do Exército na Inglaterra, a seus irmãos na Irlanda, em 11 de maio de 1653. justificando em nome de Cristo, a dissolução do Parlamento; e em consonância com isso, o discurso do General àqueles que sucederam no governo, no quarto de julho seguinte ...

Autor não identificado

escatologia protestante

quinta monarquia Reino de Cristo Liga e Aliança Solene teologia puritana escatologia protestante
268
Parágrafos
22,184
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 5.6%
§ 1 Traduzido 64 palavras
Texto Original:
The Fifth Monarchy, OR KINGDOM OF CHRIST, In oppoſition to the BEAST'S, Aſſerted, By the Solemn League and Covenant, ſeveral learned Divines, the late General and Army, (viz.) in their Declaration at Muſlebrough, August 1650. wherein the Old Cauſe is Stated, Appeals made, the Sco tiſh blood ſpilt, and the Banners yet in Westminſter-Hall witneſ ſing the great deciſion then given on Christs ſide.
O Quinto Reino, OU REINO DE CRISTO, Em oposição ao da BESTA, Afirmado pela Liga e Pacto Solenes, vários Teólogos eruditos, o falecido General e Exército, (a saber) em sua Declaração em Musselburgh, Agosto de 1650, onde a Antiga Causa é Exposta, Apelos são feitos, o sangue escocês derramado, e as Bandeiras ainda em Westminster Hall testemunhando a grande decisão então dada em favor de Cristo.
§ 2 Traduzido 50 palavras
Texto Original:
Alſo, by a Letter from the Officers of the Army in England, to their Brethren in Ireland, the 11 of May, 1653. juſtifying on Chriſts accompt, the Diſſolution of the Parlia ment; and conſonant thereunto, the Generals Speech to thoſe that ſucceeded in the Government, the fourth of July following.
Também, por uma Carta dos Oficiais do Exército na Inglaterra, aos seus Irmãos na Irlanda, de 11 de maio de 1653, justificando por conta de Cristo a Dissolução do Parlamento; e em consonância com isso, o Discurso do General àqueles que sucederam no Governo, no quarto dia de julho seguinte.
§ 3 Traduzido 32 palavras
Texto Original:
With a ſhort Application, and ſome brief Pro poſals grounded on Scripture, in order to a laſting Settlement in this hour of diſtraction, the Foundations being out of courſe Remember Lots Wife.
Com uma breve Aplicação, e algumas Propostas concisas fundamentadas na Escritura, visando um Estabelecimento duradouro nesta hora de perturbação, estando os Fundamentos fora de curso. Lembrai-vos da Mulher de Ló.
§ 4 Traduzido 57 palavras
Texto Original:
Behold, I will make Jeruſalem a cup of trembling unto all people; and in that day will I make Jeruſalem a burdenſome ſtone for all people: all that burden themſelves with it ſhall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together a gainſt it LONDON: Printed for Livewel Chapman. 1659 PREFACE.
Eis que farei de Jerusalém um cálice de tremor para todos os povos; e naquele dia farei de Jerusalém uma pedra pesada para todos os povos: todos os que se sobrecarregarem com ela serão despedaçados, ainda que todos os povos da terra se ajuntem contra ela.

LONDRES: Impresso para Livewell Chapman. 1659

PREFÁCIO.
§ 5 Traduzido 223 palavras
Texto Original:
IT being manifeſt, that very many formerly engaged in the work of God, with their lives in their hands, in much appearing zeal and ſelf-denial, have (as their own expreſſi on is) warped aſide, ſoon forgetting his works, with their vows and promiſes in the day of diſtreſs, and falling in love with this worlds glory, the profitable pleaſant things thereof, have ſome of them in the laſt paſt years ſet them ſelves in oppoſition to ſuch as plead for the proſecution of the Lords work, and full following of him therein, ſometime loa ding them with reproaches of diſcontented, giddy, fanatick, Munſter-ſpirited people; It may not be unſeaſonable, when the leaſt ground of hope is given that they are not wholly fallen under the Lords diſpleaſure, ſo as no more to be owned in his work, in ſincere and unfeigned love to preſent to their view (if the Lord pleaſe to improve and bleſs it for their fur ther recovery) what was held forth formerly by the Parlia ment and Army, and ſome who in thoſe days were eſteemed Seers; conſented unto alſo in ſolemn Engagements by the diſperſed throughout the Land, lovers of God, his Ways and People, in aſſerting The Cauſe then contended for unto blood, and which ſtill remains as an Obligation unto o thers to be preſſing after.
Sendo manifesto que muitos que anteriormente se engajaram na obra de Deus, com suas vidas em suas mãos, em muito zelo aparente e abnegação, (como eles próprios expressam) desviaram-se, logo esquecendo suas obras, com seus votos e promessas no dia da angústia, e apaixonando-se pela glória deste mundo, pelas coisas proveitosas e agradáveis dele, alguns deles nos últimos anos passados se colocaram em oposição àqueles que pleiteiam pela continuação da obra do Senhor, e pelo pleno seguimento dele nisso, às vezes carregando-os com censuras de pessoas descontentes, volúveis, fanáticas, de espírito de Münster; Pode não ser inoportuno, quando a menor base de esperança é dada de que eles não caíram totalmente sob o desagrado do Senhor, de modo a não mais serem reconhecidos em sua obra, em amor sincero e genuíno apresentar à sua vista (se o Senhor se agradar de melhorar e abençoar isso para sua maior recuperação) o que foi apresentado anteriormente pelo Parlamento e Exército, e alguns que naqueles dias eram considerados Videntes; consentido também em Compromissos solenes pelos dispersos por toda a Terra, amantes de Deus, seus Caminhos e Povo, ao afirmar A Causa então disputada até o sangue, e que ainda permanece como uma Obrigação para outros continuarem buscando.
§ 6 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
Englands Engagement by all ſorts in the Solemn League and Covenant.
O Compromisso da Inglaterra por todas as classes no Pacto e Liga Solenes.
§ 7 Traduzido 208 palavras
Texto Original:
W E Noble-men, Barons, Knights, Gentlemen, Citi zens, Burgeſſes, Miniſters of the Goſpel, and Commons of all ſorts, of the Kingdom of Eng land, Scotland and Ireland; Having before our eyes the Glory of God, and the Advancement of the Kingdom of JE SUS CHRIST, Each of us for himſelf, with our hands lifted up-to the moſt high God, do ſwear that we ſhall ſincerely, really, and conſtant ly, through the grace of God, in our ſeveral places and callings, en deavour, The Reformation of Religion in the Kingdoms of England and Ireland, in Doctrine, Worſhip, Diſcipline and Government, ac cording to the Word of God, and the Example of the beſt Reformed Churches: and that we ſhall in like manner, without reſpect of perſons, endeavour the extirpation of Popery, Prelacy, (that is, Church-Government by Archbiſhops, Biſhops, their Chancellours and Commiſſaries, Deans, Deans and Chapters, Archdeacons, and all other Eccleſiaſtical Officers depending on that Hierarchy, Su perſtition, Hereſy, Schiſm and Profaneneſs, and whatſoever ſhall be found contrary to ſound Doctrine and the Power of Godlineſs: leſt we partake in other mens ſins, and thereby be in danger to receive of their plagues; and that the Lord may be one, and his Name one, in the three Kingdoms, &c.
Nós, Nobres, Barões, Cavaleiros, Fidalgos, Cidadãos, Burgueses, Ministros do Evangelho e Plebeus de todas as classes do Reino da Inglaterra, Escócia e Irlanda; tendo diante de nossos olhos a Glória de Deus e o Avanço do Reino de JESUS CRISTO, cada um de nós por si mesmo, com nossas mãos erguidas ao Deus Altíssimo, juramos que sincera, real e constantemente, pela graça de Deus, em nossos diversos lugares e vocações, nos esforçaremos pela Reforma da Religião nos Reinos da Inglaterra e Irlanda, em Doutrina, Culto, Disciplina e Governo, conforme a Palavra de Deus e o Exemplo das melhores Igrejas Reformadas: e que da mesma forma, sem acepção de pessoas, nos esforçaremos pela extirpação do Papismo, da Prelazia (isto é, Governo da Igreja por Arcebispos, Bispos, seus Chanceleres e Comissários, Deões, Deões e Capítulos, Archidiáconos e todos os outros Oficiais Eclesiásticos dependentes dessa Hierarquia), Superstição, Heresia, Cisma e Profanação, e tudo o que for contrário à sã Doutrina e ao Poder da Piedade: para que não participemos dos pecados de outros homens e assim corramos o perigo de receber suas pragas; e para que o Senhor seja um, e seu Nome um, nos três Reinos, etc.
§ 8 Traduzido 128 palavras
Texto Original:
And this Covenant we make in the preſence of Almighty God, the Searcher of all hearts, with a true intention to perform the ſame, as we ſhall anſwer at the great day, when the ſecrets of all hearts ſhall be diſcloſed: moſt humbly beſeeching the Lord to ſtrengthen us by his holy Spirit for this end, and to bleſs our deſigns and proceedings with ſuch ſucceſs, as may be deliverance and ſafe ty to his people, and encouragement to other Chriſtian Churches groaning under or in danger of the yoke of Antichriſtian Tyran ny, to joyn in the ſame or like Aſſociation or Covenant, to the glory of God, the enlargement of the KINGDOM OF JESUS CHRIST, and the peace and tranquillity of Chriſtian King doms and Commonwealths.
E fazemos esta Aliança na presença de Deus Todo-Poderoso, o Esquadrinhador de todos os corações, com verdadeira intenção de cumpri-la, como havemos de responder no grande dia, quando os segredos de todos os corações serão revelados: suplicando humildemente ao Senhor que nos fortaleça por seu Espírito Santo para este fim, e que abençoe nossos propósitos e procedimentos com tal sucesso, que seja livramento e segurança para seu povo, e encorajamento a outras Igrejas Cristãs que gemem sob ou em perigo do jugo da Tirania Anticristã, para que se unam na mesma ou semelhante Associação ou Aliança, para a glória de Deus, o alargamento do REINO DE JESUS CRISTO, e a paz e tranquilidade dos Reinos e Repúblicas Cristãos.
§ 9 Traduzido 128 palavras
Texto Original:
And conſonant hereunto, the Army in their Declaration of Muſlebrough, tell the Scots, We did many of us rejoyce at the Covenant, becauſe we found in it ſtrains towards theſe ends, viz. the deſtruction of Antichriſt, the advancement of the KING DOM OF JESUS CHRIST, the Deliverance and Re formation of his Church in the eſtabliſhment of his ordinances a mongſt us according to his Word, and the juſt civil Liberties of Engliſh men; although ſome being more enlightned, did apprehend it to be ſo mixt with worldly intereſt, that they juſtly ſeared the INTEREST OF JESUS CHIST would be but one ly pretended to, and the interest of this world, and of Antichriſt himſelf, carryed on in a vizard, as we have ſince had abundance experience of.
E em consonância com isso, o Exército em sua Declaração de Muſlebrough, diz aos escoceses: Muitos de nós nos regozijamos com o Pacto, porque encontramos nele tendências para esses fins, a saber: a destruição do Anticristo, o avanço do REINO DE JESUS CRISTO, a Libertação e Reforma de sua Igreja no estabelecimento de suas ordenanças entre nós segundo sua Palavra, e as justas liberdades civis dos ingleses; embora alguns, sendo mais iluminados, tenham compreendido que estava tão misturado com interesse mundano, que justamente temeram que o INTERESSE DE JESUS CRISTO seria apenas pretendido, e o interesse deste mundo, e do próprio Anticristo, seria levado adiante sob uma máscara, como desde então tivemos abundante experiência.
§ 10 Traduzido 109 palavras
Texto Original:
And let us in the preſence of the Lord further aſſure you, that we have already examined our Conſcience as be fore the Lord, and have a clear aſſurance in our hearts, that he will countenance us in this action, and that we do not break any Covenant which we have ſworn before God, Angels and Men; but would be content (ſhould we not thereby idolize the Covenant) to march to any Engagement with you, if called thereunto by the Lord, with the Covenant on the tops of our Pikes: and let the Lord judge who hath obſerved the ends of the Covenant beſt, we or you In Mr.
E permitam-nos na presença do Senhor assegurar-vos ainda mais, que já examinamos nossa Consciência como diante do Senhor, e temos uma clara certeza em nossos corações, de que ele nos apoiará nesta ação, e que não quebramos nenhum Pacto que juramos diante de Deus, Anjos e Homens; mas estaríamos dispostos (se com isso não idolatrássemos o Pacto) a marchar para qualquer Compromisso convosco, se para isso fôssemos chamados pelo Senhor, com o Pacto no topo de nossas Lanças: e que o Senhor julgue quem observou melhor os fins do Pacto, nós ou vós.
§ 11 Traduzido 62 palavras
Texto Original:
Burrough 's Sermon before the Houſe at the pub lick Thankſgiving, Sept 7. 1641. for the peace concluded be twixt England and Scotland, he hath this paſſage: God in this latter age is about to raiſe himſelf a glorious Name in the world, to ſet up his King upon his holy Hill, to make Jeru ſalem the praiſe of the whole earth.
O Sermão de Burrough diante da Casa no Dia de Ação de Graças público, 7 de setembro de 1641, pela paz concluída entre a Inglaterra e a Escócia, contém esta passagem: Deus nesta última era está prestes a erguer para si um Nome glorioso no mundo, para estabelecer seu Rei sobre seu monte santo, para fazer de Jerusalém o louvor de toda a terra.
§ 12 Traduzido 49 palavras
Texto Original:
This that hath been already done, (viz. by the Scots and Par liaments Conjunction againſt King and Biſhops) is a preparation for, a fore-runner of, and a furtherance to, this great and glorious work of God: and bleſſed are thoſe men whom God ſhall pleaſe to make inſtrumental herein.
Isto que já foi feito (ou seja, pela união dos escoceses e do Parlamento contra o Rei e os Bispos) é uma preparação para, um precursor de, e um auxílio a esta grande e gloriosa obra de Deus: e abençoados são aqueles homens a quem Deus se agradar de tornar instrumentais nisto.
§ 13 Traduzido 17 palavras
Texto Original:
The greatest-blow that ever was given to the Antichristian Government, is that which now it hath had.
O maior golpe que jamais foi dado ao Governo Anticristão é aquele que agora ele recebeu.
§ 14 Traduzido 15 palavras
Texto Original:
Babylon is fallen, is fallen; ſo fallen, as it ſhall never riſe again in power.
Babilônia caiu, caiu; caiu de tal forma que jamais se levantará novamente em poder.
§ 15 Traduzido 22 palavras
Texto Original:
We hear a noyſe not onely from many waters, but from the thunder, ſaying, Hallelujah, the Lord God Omnipotent reigneth, Rev. 19.6.
Ouvimos um ruído não apenas de muitas águas, mas do trovão, dizendo: Aleluia, o Senhor Deus Todo-Poderoso reina, Ap. 19.6.