A coroa da justiça. Exposta em um sermão pregado em Stephens Walbrook, 1 de maio de 1656. No funeral de Thomas Hodges, Esquire.

Watson, Thomas, d. 1686.

teologia prática

justiça sermão funeral Thomas Hodges Thomas Watson
343
Parágrafos
9,733
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 4.3%
§ 1 Traduzido 4 palavras
Texto Original:
THE CROWN OF Righteouſneſs.
A COROA DA JUSTIÇA.
§ 2 Traduzido 21 palavras
Texto Original:
Set Forth In A SERMON PREACHED At Stephens Walbrook, May 1. 1656 At the Funeral of Thomas Hodges ESQ Ʋ IRE.
Exposto Em Um SERMÃO PREGADO Em Santo Estêvão Walbrook, 1º de Maio de 1656 No Funeral de Thomas Hodges, Esquire.
§ 3 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
By THOMAS WATSON, Miniſter of Stephens Walbrook, in the Citie of LONDON They that honour mee, I will honour.
Por THOMAS WATSON, Ministro de Stephens Walbrook, na Cidade de LONDRES. Aqueles que me honram, eu honrarei.
§ 4 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
LONDON, Printed for Joſeph Cranford, at the ſigne of the Kings Head in Pauls Church-yard, Anno Dom. 1656 JUNE 10. 1656 Imprimatur Edmund Clamie.
LONDRES, Impresso por Joseph Cranford, no sinal da Cabeça do Rei no Adro da Igreja de São Paulo, Ano do Senhor 1656, 10 DE JUNHO DE 1656. Imprimatur Edmund Clamie.
§ 5 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
TO THE Virtuous, and my worthie Friend, M ris MARY HODGES.
À Virtuosa e minha digna Amiga, Senhora MARY HODGES.
§ 6 Traduzido 71 palavras
Texto Original:
HONOURED FRIEND! I T was not my intention when I preach'd this Sermon, that it ſhould go any further then the Pulpit; But ſeeing you were plea ſed to requeſt me to print it, that I might herein gratifie your deſire, and exhibit a teſtimonial of that reſpect which I did bear to your deceaſed Husband, I was willing to make it more publick, and the Lord make it profi table.
HONRADO AMIGO! Não era minha intenção quando preguei este Sermão que ele fosse além do Púlpito; Mas vendo que vos aprouve solicitar-me que o imprimisse, para que eu pudesse assim satisfazer vosso desejo e oferecer um testemunho do respeito que nutria por vosso falecido Marido, dispus-me a torná-lo mais público, e que o Senhor o torne proveitoso.
§ 7 Traduzido 52 palavras
Texto Original:
You are ſenſible enough, I doubt not, of the late loſſe you have ſuſteined, I did therefore chooſe to treat on this ſubject, that I might re vive you with the hope of future gain: not forgetting that of Solomon, Prov. 31. 6 Give wine to thoſe that be of heavie hearts.
Você está suficientemente consciente, não tenho dúvida, da recente perda que sofreu. Por isso escolhi tratar deste assunto, para que eu possa reanimá-lo com a esperança de ganho futuro: não esquecendo aquilo de Salomão, Provérbios 31:6 "Dai vinho aos que têm o coração pesado."
§ 8 Traduzido 73 palavras
Texto Original:
The Jewes have this forme of Speech at their Funerals, whereby they would chear up the par ty ſurviving; Let thy conſolation bee in hea ven ſo I ſay to you, Look up to Heaven, let the Crown laidup comfort you The Lord help you to make a ſanctified uſe of this ſad ſtroke of Provi dence; learn (dear Friend) to make ſure of Chriſt, when you cannot make ſure of other relations.
Os judeus têm esta forma de falar em seus funerais, pela qual procuram consolar a parte sobrevivente: "Que tua consolação esteja no céu". Assim eu te digo: Olha para o céu, deixa que a coroa reservada te console. Que o Senhor te ajude a fazer uso santificado deste golpe triste da Providência; aprende, querido amigo, a ter certeza de Cristo, quando não podes ter certeza de outras relações.
§ 9 Traduzido 52 palavras
Texto Original:
Faith will Contract you to CHRIST, and if your Maker bee your Husband, Death ſhall not diſſolve, but perfect the Ʋ nion: La bour ſtill to Anchor within the vail, 'tis no caſting Anchor downward; wee break our earthly comforts while we lean too hard on them, but I muſt not expatiate.
A fé vos unirá a CRISTO, e se vosso Criador for vosso Esposo, a morte não dissolverá, mas aperfeiçoará a União: Esforçai-vos sempre para lançar âncora dentro do véu, não é lançar âncora para baixo; quebramos nossos consolos terrenos quando nos apoiamos neles com demasiada força, mas não devo me estender.
§ 10 Traduzido 32 palavras
Texto Original:
I have here preſen ted you with the Sermon as I preach'd it, onely I have caſt in ſome few additionals, which through ſtraits of time I was then forced to omit.
Apresento-lhe aqui o Sermão tal como o preguei, apenas acrescentei algumas poucas adições que, por falta de tempo, fui então obrigado a omitir.
§ 11 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
The bleſſing of the Almighty reſt upon you, and let that golden Oil bee powred out upon your Poſteritie.
A bênção do Todo-Poderoso repouse sobre vós, e que esse óleo dourado seja derramado sobre a vossa posteridade.
§ 12 Traduzido 27 palavras
Texto Original:
So praieth Your faithful friend and ſervant in the Lord, THO WATSON From my Study at Steph Wal brook June 2. 1656 IN OBITUM Thomae Hodges ARMIGERI.
Assim ora vosso fiel amigo e servo no Senhor, THOMAS WATSON

Do meu Escritório em Stephen Walbrook, 2 de junho de 1656

PELA MORTE de Thomas Hodges, ESCUDEIRO.
§ 13 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
L Aurus Apollinoi nemoris ditiſſima proles exulet, & crinem taxus opaca premat.
O louro, a mais rica descendência do bosque de Apolo, seja exilado, e que o teixo sombrio oprima sua cabeleira.
§ 14 Traduzido 10 palavras
Texto Original:
Et mea faerales humectent carmina guttae, carmina lugubri, commemoranda ſono.
E que lágrimas funerárias umedeçam meus cantos, cantos a serem lembrados com som lúgubre.
§ 15 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
Nuper enim triſti noctis ſqualore ſepultus eximiae cecidit maximus urbis honos.
Recentemente, sepultado na triste escuridão da noite, caiu a maior honra de uma cidade extraordinária.