A anatomia de Deus no coração do homem. Ou, um sermão pregado por ordem da Honorável Casa dos Comuns, em Westminster, em 27 de dezembro, sendo um dia de humilhação pública, por Thomas Watson, pastor de Stephens Walbrooke, Londres.

Watson, Thomas, d. 1686.

teologia prática

Deus coração homem sermão humilhação pública
257
Parágrafos
8,682
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 5.6%
§ 1 Traduzido 5 palavras
Texto Original:
GODS Anatomy UPON MANS HEART.
A ANATOMIA DE DEUS SOBRE O CORAÇÃO DO HOMEM.
§ 2 Traduzido 23 palavras
Texto Original:
Or, A SERMON PREACHED BY ORDER Of the Honourable House of COMMONS, At Margarets Westminster, Decemb. 27 Being a day of Publick Humiliation.
Ou, UM SERMÃO PREGADO POR ORDEM da Honorável Câmara dos COMUNS, em Santa Margarida de Westminster, 27 de Dezembro, Sendo um dia de Humilhação Pública.
§ 3 Traduzido 11 palavras
Texto Original:
By THOMAS WATSON, Pastor of Stephens Walbrooke, London The Third Impression.
Por THOMAS WATSON, Pastor de Stephens Walbrooke, Londres. Terceira Impressão.
§ 4 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
Doth not he see my wayes and count all my steps? Propè Deus est, tecum est, intus est.
Não vê ele os meus caminhos e conta todos os meus passos? Deus está próximo, está contigo, está dentro.
§ 5 Traduzido 32 palavras
Texto Original:
London, Printed for Ralph Smith, and are to be sold at his shop at the signe of the Bible in Corn hill neer the Royall Exchange. 1654 GODS Anatomy UPON MANS HEART.
Londres, Impresso por Ralph Smith, e à venda em sua loja no sinal da Bíblia em Corn Hill, próximo à Bolsa Real. 1654 A ANATOMIA DE DEUS SOBRE O CORAÇÃO DO HOMEM.
§ 6 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
But all things are naked, and o pen'd unto the eyes of Him with whom we have to do.
Mas todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos dAquele com quem temos de tratar.
§ 7 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
W E are met this day to humble our soules, and to bring our Censer, as once Aaron did, and step in, that the wrath of the great GOD may be ap peased.
Estamos reunidos neste dia para humilhar nossas almas e trazer nosso incensário, como uma vez fez Arão, e intervir, para que a ira do grande DEUS possa ser apaziguada.
§ 8 Traduzido 17 palavras
Texto Original:
And was there ever need to lie in sackcloth, then when the Kingdome almost lies in ashes.
E houve jamais maior necessidade de jazer em cilício do que agora, quando o Reino quase jaz em cinzas.
§ 9 Traduzido 25 palavras
Texto Original:
Or to shed teares, then when the Nation hath shed so much blood ▪ These dayes are called in Scripture, Soul-afflicting dayes, Lev. 23. 29.
Ou derramar lágrimas, então quando a Nação derramou tanto sangue ▪ Estes dias são chamados na Escritura, dias de aflição da alma, Lev. 23. 29.
§ 10 Traduzido 23 palavras
Texto Original:
For whatsoever soule it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
Pois qualquer alma que não se afligir naquele mesmo dia será extirpada do meio do seu povo.
§ 11 Traduzido 30 palavras
Texto Original:
And certainly, that may be one reason why there is so much State-afflicti on, because there is so little Soul affliction Our condition is low, but our hearts are high.
E certamente, essa pode ser uma razão pela qual há tanta aflição do Estado, porque há tão pouca aflição da alma. Nossa condição é baixa, mas nossos corações estão altivos.
§ 12 Traduzido 30 palavras
Texto Original:
God sees with what hearts we now come, what is our spring, what our centre; his eye is upon us So saith my Text, All things are naked and open.
Deus vê com que corações agora nos aproximamos, qual é nossa fonte, qual nosso centro; seu olho está sobre nós. Assim diz meu Texto: Todas as coisas estão nuas e abertas.
§ 13 Traduzido 25 palavras
Texto Original:
I shall wave the Coherence, lest I be prevented, and handle the words as an entire Proposition We have here a Map of Gods Knowledge.
Eu devo acenar com a Coerência, para que não seja impedido, e tratar as palavras como uma Proposição inteira. Temos aqui um Mapa do Conhecimento de Deus.
§ 14 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
But before I extract any thing, I will first open the Terms.
Mas antes de extrair qualquer coisa, primeiro explicarei os termos.
§ 15 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
In the Law, first the Lamps were light ed before the Incense was burned; I may allude, First the judgement is to be enlightned by Doctrine, before the affections are set on fire.
Na Lei, primeiro as Lâmpadas eram acesas antes que o Incenso fosse queimado; posso aludir que, primeiro o juízo deve ser iluminado pela Doutrina, antes que as afeições sejam inflamadas.