O céu na terra ou um discurso sério sobre uma bem fundamentada certeza da felicidade e bem-aventurança eternas dos homens. Revelando a natureza da certeza, a possibilidade de alcançá-la, as causas, fontes e graus dela, com a resolução de várias questões relevantes.

Brooks, Thomas

Doutrina reformada da salvação e certeza da fé

certeza felicidade eterna bem-aventurança salvação teologia puritana
3,235
Parágrafos
129,275
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 0.5%
§ 1 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
HEAVEN ON EARTH; OR A Serious Diſcourſe touch ing a wel-grounded ASSURANCE of Mens Everlaſting Happineſs and Bleſſedneſs.
CÉU NA TERRA; OU Um Discurso Sério sobre uma CERTEZA bem fundamentada da Felicidade e Bem-aventurança Eterna dos Homens.
§ 2 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
Diſcovering the Nature of Aſſurance, the poſſibility of attaining it, the Cauſes, Springs, and Degrees of it, with the reſolution of ſeveral weighty Queſtions.
Descobrindo a Natureza da Certeza, a possibilidade de alcançá-la, as Causas, Fontes e Graus dela, com a resolução de várias Questões importantes.
§ 3 Traduzido 10 palavras
Texto Original:
By THOMAS BROOKS, Preacher of the Goſpel at Margarets Fiſhſtreet-Hill.
Por THOMAS BROOKS, Pregador do Evangelho em Margarets Fishstreet-Hill.
§ 4 Traduzido 40 palavras
Texto Original:
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full Aſsurance of underſtand ing, Qui fidei ſuae ſenſum in corde habet, hic ſcit Chriſtum Ieſum in ſe eſſe London, Printed by R.
Para que seus corações sejam consolados, unidos em amor, e alcancem todas as riquezas da plena certeza do entendimento. Quem tem o sentimento de sua fé no coração, este sabe que Cristo Jesus está nele. Londres, Impresso por R.
§ 5 Traduzido 24 palavras
Texto Original:
I. for John Hancock, and are to be ſold at the firſt Shop in Popes-head Alley in Corn-hill. 1654 M r Brooks on Aſſurance.
I. para John Hancock, e devem ser vendidos na primeira Loja em Popes-head Alley em Corn-hill. 1654 Sr. Brooks sobre Segurança.
§ 6 Traduzido 79 palavras
Texto Original:
To the Right Honorable The Generals of the Fleets OF THE Commonwealth of England, And to thoſe Gallant Worthies (my much Honored Friends) who with the Noble Generals have deeply jeoparded their Lives unto many deaths upon the Seas, out of love to their Countreys good, and out of reſpect to the Intereſt of Chriſt, and the faithful people of this Commonwealth, Such Honor and Happineſs as is pro miſed to all that Love and Honor the Lord Jeſus.
Aos Muito Honoráveis Generais das Frotas DA República da Inglaterra, E àqueles Valorosos Dignos (meus muito Honrados Amigos) que junto com os Nobres Generais arriscaram profundamente suas Vidas a muitas mortes sobre os Mares, por amor ao bem de sua Pátria, e por respeito ao Interesse de Cristo, e ao povo fiel desta República, Tal Honra e Felicidade como é prometida a todos que Amam e Honram o Senhor Jesus.
§ 7 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
Renowned Sirs, T He better any thing is, the more communicative it will be, for bonum eſt ſui communicativum.
Ilustres Senhores, quanto melhor algo é, mais comunicativo será, pois o bem é comunicativo de si mesmo.
§ 8 Traduzido 25 palavras
Texto Original:
There are two ſorts of goods, here are Bona Throni, and there are Bona Scabelli, Goods of the Throne, as God, Chriſt, Grace, Aſſurance, &c.
Há dois tipos de bens: existem os Bona Throni e os Bona Scabelli, Bens do Trono, como Deus, Cristo, Graça, Certeza, etc.
§ 9 Traduzido 10 palavras
Texto Original:
And Goods of the Foot-ſtool, as Ho nors, Riches, &c.
E bens do escabelo, como honras, riquezas, etc.
§ 10 Traduzido 25 palavras
Texto Original:
A man may have e nough of the goods of the Footſtool to ſink him, but he can never have e nough to ſatisfie him.
Um homem pode ter bens suficientes deste mundo para afundá-lo, mas nunca pode ter o suficiente para satisfazê-lo.
§ 11 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
Mans Happineſs and Bleſſedneſs, his Felicity and Glory, lies in his poſſeſſing the Goods of the Throne, which that you may, I hum bly deſire you ſeriouſly to view over the enſuing Treatiſe.
A Felicidade e Bem-aventurança do Homem, sua Felicidade e Glória, reside em possuir os Bens do Trono, para que possais alcançá-los, humildemente vos peço que examineis seriamente o Tratado que se segue.
§ 12 Traduzido 49 palavras
Texto Original:
It was an excellent ſaying of Lew is of Bavyer, Emperor of Germany, Hu juſmodi comparandae ſunt opes, quae cum naufragio ſimul enatent: Such goods are worth getting and owning, as will not ſink, nor waſh away, if a ſhipwrack happen, but will wade and ſwim out with us.
Foi uma excelente observação de Luís da Baviera, Imperador da Alemanha: "Tais riquezas devem ser comparadas àquelas que, junto conosco, nadam para fora do naufrágio": Tais bens valem a pena adquirir e possuir, pois não afundarão nem serão levados pelas águas se acontecer um naufrágio, mas atravessarão e nadarão para fora conosco.
§ 13 Traduzido 58 palavras
Texto Original:
Such are the goods that are here preſented in this following Diſ courſe; in all ſtorms, tempeſts, and ſhipwracks, they will abide with the Soul, they will walk and lie down with the Soul, yea, they will to the Grave ▪ to Heaven, with the Soul, they will in the greateſt ſtorms be an Ark to the Soul.
Tais são os bens que aqui são apresentados neste Discurso seguinte; em todas as tempestades, tormentas e naufrágios, eles permanecerão com a Alma, eles caminharão e se deitarão com a Alma, sim, eles irão até a Sepultura, até o Céu, com a Alma, eles serão nas maiores tempestades uma Arca para a Alma.
§ 14 Traduzido 141 palavras
Texto Original:
I have obſerved in ſome terrible ſtorms that I have been in, that the Mariners and the Paſſengers want of Aſſurance, and of thoſe other Pearls of price that in this Treatiſe are pre preſented to publick view, hath cauſed their countenance to change, their hearts to melt; it hath made them to ſtagger and reel to and fro like drunken men, like men at their wits ends; whereas others that have had Aſſu rance, and their pardon in their boſoms, &c. have bore up bravely, and ſlept quietly, and walkt cheerfully, and practically have ſaid as Alexander once did, when he was in a great danger, Now (ſaith he) here is a danger fit for the ſpirit of Alexander to encounter with al; ſo they now here are ſtorms and dangers fit for aſſured, pardoned Souls to encounter withal, &c.
Tenho observado em algumas tempestades terríveis pelas quais passei, que a falta de segurança dos marinheiros e passageiros, e daquelas outras pérolas de grande valor que neste tratado são apresentadas ao público, fez com que seus semblantes mudassem, seus corações se derretessem; fez com que cambaleassem e balançassem de um lado para outro como homens embriagados, como homens desesperados; enquanto outros que tinham segurança e seu perdão em seus corações, etc., mantiveram-se corajosamente, dormiram tranquilamente, caminharam alegremente, e praticamente disseram como Alexandre uma vez disse, quando estava em grande perigo: "Agora", disse ele, "aqui está um perigo adequado para o espírito de Alexandre enfrentar"; assim eles disseram: "agora aqui estão tempestades e perigos adequados para almas seguras e perdoadas enfrentarem", etc.
§ 15 Traduzido 64 palavras
Texto Original:
Gentlemen, This following Diſcourſe I do not preſent to you as a thing that needs your protection, for Veritas ſtat in aperto campo, truth ſtands in the open Fields, I, and it will make the lovers of it to ſtand, triumph, and overcome, Magna eſt veritas & valebit, Great is truth, and ſhall prevail: but, upon theſe following grounds, I tender it to you.
Senhores, Este discurso que se segue não vos apresento como algo que necessite de vossa proteção, pois a Verdade permanece no campo aberto, e ela fará com que seus amantes permaneçam, triunfem e vençam. Grande é a verdade e prevalecerá: mas, pelos seguintes fundamentos, eu vo-lo ofereço.