Remédios Preciosos contra os Ardis de Satanás ou, Remédio para as Feridas dos Crentes e Incrédulos

Brooks, Thomas

teologia prática e casos de consciência na doutrina reformada do século 17

teologia prática casos de consciência salvação doutrina reformada ética cristã vida devocional
1,638
Parágrafos
88,341
Palavras
99.1%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 0.9%
§ 1 Traduzido 13 palavras
Texto Original:
PRECIOUS REMEDIES AGAINST SATANS Devices OR, Salve for Believers and Ʋ nbelievers Sores.
REMÉDIOS PRECIOSOS CONTRA OS ARDIS DE SATANÁS OU, Bálsamo para as Chagas dos Crentes e Incrédulos.
§ 2 Traduzido 84 palavras
Texto Original:
Being a Companion for thoſe that are in Chriſt, or out of Chriſt; That are high, or low, learned, or illite rate, ſtaggering, or wandering; That ſlight, or neglect Ordinances, under a pretence of living above them; That are growing (in ſpiritualls) or decaying; That are Tempt ed, or Deſerted, afflicted, or Oppoſed; That have Aſ ſurance, or that want Aſſurance; That are Self-ſeekers, or the Common-wealths Caterpillars; That are in love ſweetly united, or that yet have their ſpirits too much imbittered, &c.
Sendo um Companheiro para aqueles que estão em Cristo, ou fora de Cristo; que são elevados, ou humildes, instruídos, ou iletrados, vacilantes, ou errantes; que desprezam, ou negligenciam as Ordenanças, sob o pretexto de viver acima delas; que estão crescendo (espiritualmente) ou decaindo; que são tentados, ou desamparados, aflitos, ou perseguidos; que têm certeza, ou que carecem de certeza; que são egoístas, ou as lagartas da República; que estão docemente unidos no amor, ou que ainda têm seus espíritos demasiadamente amargurados, etc.
§ 3 Traduzido 31 palavras
Texto Original:
By THOMAS BROOKES, a willing Ser vant unto God, and the faith of his people, in the glorious Goſpel of Chriſt, at Margarets Fiſh-ſtreet hill The Second Edition Corrected and Enlarged.
Por THOMAS BROOKES, servo voluntário de Deus e da fé de seu povo, no glorioso Evangelho de Cristo, em Margarets Fish-street hill. Segunda Edição Corrigida e Ampliada.
§ 4 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
Put on the whole Armour of God, that yee may be able to ſtand againſt the Wiles of the Devil.
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais resistir às astúcias do Diabo.
§ 5 Traduzido 53 palavras
Texto Original:
But unto you I ſay, and unto the reſt in Thyatira, as many as have not this Doctrine, and which have not knowne the Depths of Satan, as they ſpake, I will put upon you no other burthen, but that which you have already, hold faſt till I come, LONDON: Printed by M.
Mas a vós digo, e aos demais em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e que não conheceram as profundezas de Satanás, como eles falavam, não porei sobre vós nenhum outro fardo, mas aquilo que já tendes, retende firmemente até que eu venha, LONDRES: Impresso por M.
§ 6 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
Simmons, for John Hancock at the firſt ſhop in Popes-head Alley, next to Corn-hill. 1653 THE EPISTLE Dedicatorie.
Simmons, para John Hancock na primeira loja em Popes-head Alley, próxima a Corn-hill. 1653 A EPÍSTOLA Dedicatória.
§ 7 Traduzido 27 palavras
Texto Original:
TO HIS Most Dear and Precious Ones, The Sons and Daugh ters of the moſt High God, over whom the holy Ghoſt hath made him a Watchman.
AOS SEUS Mais Queridos e Preciosos, Os Filhos e Filhas do Deus Altíssimo, sobre os quais o Espírito Santo o fez um Vigilante.
§ 8 Traduzido 108 palavras
Texto Original:
Beloved in our deareſt Lord; C Hriſt, the Scripture, your owne hearts, and Satans Devices, are the foure prime things that ſhould be firſt and moſt ſtudied & ſearch ed; if any caſt off the ſtudy of theſe, they cannot be ſafe here, nor hap pie hereafter. 'Tis my worke as a Chriſtian, but much more as I am a watchman, to doe my beſt, to diſ cover the fulneſſe of Chriſt, the emptineſſe of the creature, and the ſnares of the great Deceiver; which I have endeavoured to doe (in the following diſcourſe) ac cording to that meaſure of grace, which I have received from the Lord.
Amados em nosso caríssimo Senhor; Cristo, a Escritura, vossos próprios corações, e os Ardis de Satanás, são as quatro coisas principais que devem ser primeiro e mais estudadas e examinadas; se alguém abandona o estudo destas, não pode estar seguro aqui, nem feliz no porvir. É meu trabalho como cristão, mas muito mais como sou um vigia, fazer o meu melhor para descobrir a plenitude de Cristo, o vazio da criatura, e as armadilhas do grande Enganador; o que me esforcei por fazer (no seguinte discurso) segundo aquela medida de graça que recebi do Senhor.
§ 9 Traduzido 40 palavras
Texto Original:
God once accepted a hand full of meale for a ſacrifice; and a gripe of Goats haire for an oblati on; and I know that you have not ſo learned the Father, as to deſpiſe the day of ſmall things.
Deus uma vez aceitou um punhado de farinha como sacrifício; e um feixe de pelos de cabra como oferta; e sei que não aprendestes assim do Pai, a ponto de desprezardes o dia das coisas pequenas.
§ 10 Traduzido 90 palavras
Texto Original:
Beloved, Satan being fallen from light to darkneſſe, from felicity to miſe ry, from Heaven to hell, from an Angell to a Devill, is ſo full of malice and envy, that he will leave no meanes unattempted, whereby he may make all others eternaly miſerable with himſelfe; he being ſhut out of Heaven, and ſhut up under chaines of darkneſſe till the judgement of the great day, makes uſe of all his power and skill, to bring all the ſons of men into the ſame condition, and condemnation with himſelfe.
Amados, Satanás tendo caído da luz para as trevas, da felicidade para a miséria, do Céu para o inferno, de Anjo para Diabo, está tão cheio de malícia e inveja, que não deixará meio algum sem tentar, pelo qual possa tornar todos os outros eternamente miseráveis consigo; ele sendo expulso do Céu, e aprisionado sob cadeias de trevas até o julgamento do grande dia, faz uso de todo o seu poder e habilidade, para trazer todos os filhos dos homens à mesma condição e condenação que ele mesmo.
§ 11 Traduzido 65 palavras
Texto Original:
Satan hath caſt ſuch ſin full ſeed into our ſoules, that now he can no ſooner tempt, but we are ready to aſſent; he can no ſooner have a plot upon us, but he makes a conqueſt of us; if he doth but ſhew men a little of the beauty, and bravery of the world, how ready are they to fall down, and worſhip him.
Satanás lançou sementes tão cheias de pecado em nossas almas, que agora ele mal precisa tentar, e já estamos prontos a consentir; ele mal precisa tramar contra nós, e já nos conquista; se ele apenas mostra aos homens um pouco da beleza e esplendor do mundo, quão prontos eles estão para se prostrarem e o adorarem.
§ 12 Traduzido 17 palavras
Texto Original:
What ever ſin the heart of man is moſt prone to, that the Devill will help forward.
Qualquer pecado ao qual o coração do homem é mais propenso, esse o Diabo ajudará a promover.
§ 13 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
If David be proud of his people, Satan wil provoke him to number them, that he may be yet prouder.
Se Davi se orgulha de seu povo, Satanás o provocará a contá-los, para que se torne ainda mais orgulhoso.
§ 14 Traduzido 20 palavras
Texto Original:
If Peter be ſlaviſhly fearfull, Satan will put him upon rebuking and denying of Chriſt, to ſave his owne skin.
Se Pedro for escravamente medroso, Satanás o levará a repreender e negar a Cristo, para salvar sua própria pele.
§ 15 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
If Ahabs Prophets be given to flatter, the Devill will ſtrait way become a lying ſpirit in the mouthes of foure hun dred of them, and they ſhall flatter Ahab to his ruine.
Se os Profetas de Acabe se entregam à adulação, o Diabo imediatamente se tornará um espírito mentiroso na boca de quatrocentos deles, e eles adularão Acabe para sua ruína.