Os Fundamentos da Religião Cristã, Reunidos em Seis Princípios. E Deve Ser Aprendido pelos Ignorantes, para que Possam Ouvir os Sermões com Proveito e Receber a Ceia do Senhor com Conforto.

Perkins, William, 1558-1602.; Shelton, Thomas, 1601-1650?

catecismo

catecismo doutrina reformada teologia prática sermões Ceia do Senhor
305
Parágrafos
8,826
Palavras
100%
Traduzido
0%
Revisado
Progresso da leitura 4.8%
§ 1 Traduzido 9 palavras
Texto Original:
THE FOUNDATION OF Chriſtian Religion, Gathered into Six PRINCIPLES.
O FUNDAMENTO DA Religião Cristã, Reunido em Seis PRINCÍPIOS.
§ 2 Traduzido 27 palavras
Texto Original:
And it is to be learned of ignorant People, that they may be fit to hear Sermons with Profit, and to receive the Lords Supper with Comfort.
E deve ser ensinado às pessoas ignorantes, para que possam estar aptas a ouvir sermões com proveito e a receber a Ceia do Senhor com consolação.
§ 3 Traduzido 46 palavras
Texto Original:
The entrance into thy word, ſheweth light, and gi veth underſtanding to the ſimple. seal of the University of Cambridge HINC LUCEM ET POCULA SACRA ALMA MATER CANTABRIGIA LONDON, Printed by John Field, and are to be ſold by John Williams, at the Crown in S.
A entrada em tua palavra mostra luz e dá entendimento aos simples. selo da Universidade de Cambridge HINC LUCEM ET POCULA SACRA ALMA MATER CANTABRIGIA LONDRES, Impresso por John Field, e à venda por John Williams, na Crown em S.
§ 4 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
Pauls Church yard, and George Sawbridge at the Bible on Ludgate-hill, 1660.
Pátio da Igreja de Paulo, e George Sawbridge na Bíblia em Ludgate Hill, 1660.
§ 5 Traduzido 9 palavras
Texto Original:
TO ALL IGNORANT PEOPLE That deſire to be INSTRUCTED.
PARA TODAS AS PESSOAS IGNORANTES Que desejam ser INSTRUÍDAS.
§ 6 Traduzido 35 palavras
Texto Original:
POor people, your maner is to ſooth up your ſelves, as though you were in a moſt happy eſtate: but if the matter come to a juſt try al, it will fall out far otherwiſe.
Pessoas pobres, vossa maneira é de vos consolardes, como se estivésseis em um estado muito feliz: mas se a questão chegar a um julgamento justo, resultará muito diferente.
§ 7 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
For you lead your lives in great ignorance, as may appear by theſe your common opinions which follow. 1.
Pois vocês conduzem suas vidas em grande ignorância, como pode ser demonstrado por essas opiniões comuns que se seguem.
§ 8 Traduzido 14 palavras
Texto Original:
That faith is a mans good meaning, and his good ſerving of God. 2.
Que a fé é a boa intenção do homem e seu bom serviço a Deus.
§ 9 Traduzido 19 palavras
Texto Original:
That God is ſerved by the rehear ſing of the ten Commandments, the Lords Prayer, and the Creed. 3.
Que Deus é servido pela recitação dos dez Mandamentos, da Oração do Senhor e do Credo.
§ 10 Traduzido 12 palavras
Texto Original:
That ye have believed in Chriſt ever ſince you could remember. 4.
Que vocês têm crido em Cristo desde que conseguem se lembrar.
§ 11 Traduzido 18 palavras
Texto Original:
That it is pity that he ſhould live which doth any whit doubt of his ſalva tion. 5.
Que é uma pena que viva aquele que duvida, ainda que seja um pouco, de sua salvação.
§ 12 Traduzido 23 palavras
Texto Original:
That none can tell whether he ſhall be ſaved or not certainly; but that all men muſt be of a good belief. 6.
Que ninguém pode dizer com certeza se será salvo ou não; mas que todos os homens devem ter boa fé.
§ 13 Traduzido 33 palavras
Texto Original:
That howſoever a man live, yet if he call upon God on his death-bed, and ſay, Lord have mercy upon me, and ſo go away like a lamb, he is certainly ſaved. 7.
Que, não importa como um homem viva, se ele clamar a Deus em seu leito de morte e disser: "Senhor, tem misericórdia de mim", e assim partir como um cordeiro, ele certamente será salvo.
§ 14 Traduzido 17 palavras
Texto Original:
That if any be ſtrangely viſited, he is either taken with a Planet, or bewit ched. 8.
Que se alguém for estranhamente visitado, ele está ou tomado por um Planeta, ou enfeitiçado.
§ 15 Traduzido 29 palavras
Texto Original:
That a man may lawfully ſwear when he ſpeaketh nothing but the truth; and ſwears by nothing, but that which is good, as by his faith and troth. 9.
Que um homem pode legitimamente jurar quando não fala senão a verdade; e jura por nada, exceto por aquilo que é bom, como por sua fé e palavra.